字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第12章 (第1/4页)
“真是太失礼了,我前些日子托朋友从英国带来了一本莎士比亚的《哈姆雷特》”田中脸上带着窘迫,“可是我却如何也弄不清其中台词的意境,还请静姝小姐为我解惑。” “to be, or not to be- that is the question,做与不做,这是个问题,”田中食指摩擦着下颌,脸上带着困惑,“我总觉得这样翻译,不符合这个戏剧所要表达的意思。” 静姝笑笑,“字面翻译并没有问题,不过放在《哈姆雷特》中来说确实少了些深意,换成‘生存还是毁灭?这是个问题。’您觉得怎么样呢?” 田中若有所思,“to be是生,not to be是死,后面也提到to die to sleep死即睡眠。” 田中脸上闪现一抹狂喜,“小姐翻译的真是太棒了!” “这一句呢,这一句小姐怎么看?” 田中激动的指着书页上的英文。 穆静姝俯身观看,鬓角的秀发滑落,扫过田中的手掌,传来一阵幽香。 “whether \'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of eous fortune or to take arms against a sea of troubles, and by opsihem.” 穆静姝低声
上一章
目录
下一页