字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读77 (第3/4页)
h hinter Masken. Weil es diese in der Anfa des Theaters noicht gab, war es üblich, stattdessen ganz einfach ein Btt zu benutzen. Schauspieler, die ihr Gesicht zeigten und ganz offen spra, nahmen also kein Btt vor den Mund.Im Laufe der Jahre hat sich aus diesem Brauch eine beliebte Redensart entwickelt:kein Btt vor den Mund nehmen.” 何暮光一直觉得何数讲德语比较英语还要好听,自带一种松香的清冷。哪怕他不懂,也依旧为此神往。“什么意思?” “在古代话剧表演中经常会涉及到一些对人的评说,这些评说通常是比较刺耳,不中听的。尤其是在喜剧中,演员可以拿任何人开任何玩笑——即使是国王或位高权重的领导人自然也常会被演员当做批判、嘲讽的对象。演员们为使自己不为演出中的所言所行承担责任,演出时常常带着面具。因为在那个年代还没有 ‘面具’这样东西,所以演员们就简单的用纸遮面。如果某个演员不用纸遮面,却公然地演说着,即就是‘口无遮拦不计后果’。随着时间的推移,这样的一种演出习俗就逐渐演化成了一句比较流行
上一页
目录
下一页