字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第六十七章一法郎 (第4/4页)
说不是孰优孰劣。 不过,可以肯定的是,法文版的情人更能让普通读者接受。 实际上,如果要让黄昏翻译出原滋原味的情人比拿起打杀了他还让他难受。文字的东西不是土生土长,根本就写不出那种韵味来。首先,法国人性格中的那种幽默黄昏就复制不出来。硬要弄也要弄成恶搞。弄巧不如藏拙。干脆就弄本浅显的故事书出来好了,这不费什么精神的。 “那么,能够拿到奖吗?”黄昏问。 “啊!”让很吃惊,他没有想到黄昏自己翻译这本书仅仅就是为了得奖。这也太功利了点吧? 不过,西方人对功利心的热情和欣赏是东方人不可理解的,正所谓,成功不需要解释。男人就是要多一点冒险性和进取心。 “君子当仁不让”东方也有类似的话,只是仅仅停留于书面上。付诸事实就是狂妄的代名词。 看了看黄昏,让回答:“结实简单的文字、很有意思的故事,新颖的手法。会成功的。细节文字上还需要润色,就由我来校对吧。不知道我能否有这个荣幸。” “谢谢。却不知道您为何如此帮忙?”黄昏问。 “林小姐的关系,我很喜欢她的音乐。” “是她啊!”黄昏突然想起什么,继续问:“请问,那个龚古尔文学奖的奖金是多少?” “一法郎。” “啊,一法郎!”
上一页
目录
下一章